“The House of Bernarda Alba” – Traduzione Inglese dell’opera

27 apr

Salve a tutti,

Di seguito vi riporto il link di un sito che ho reperito sul web, in cui è presente la versione inglese de “La casa de Bernarda Alba”, ovvero THE HOUSE OF BERNARDA ALBA, traduzione eseguita da A. S. Kline nel 2007, di cui tutti i diritti sono riservati (come specificato nel sito). Il link è il seguente:

http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/AlbaActI.htm

Il testo dell’opera in lingua inglese può essere consultato online o può essere scaricato in formato pdf attraverso il download dal sito. Per facilitare la consultazione, di seguito pubblico la traduzione in formato pdf, che ho scaricato:

The House of Ber narda Alba

Auguro una buona lettura a tutti voi e raccomando a tutti di visitare il sito sopra citato, poichè troverete non solo “The House of Bernarda Alba”, versione tradotta dallo spagnolo all’inglese de “La casa de Bernarda Alba”, ma anche altre opere di Federico García Lorca, non solo teatrali, bensì anche di poesia e prosa.

Buona navigazione a tutti!!

Michela Borrelli

Il Grupo de Teatro de Arões presenta “A casa de Bernarda Alba”

26 apr

 

O Grupo de Teatro de Arões

 apresentou nos dias 28 de Março e 04 de Abril 2009 a peça

A casa de Bernarda Alba

no Auditório da Junta de Freguesia

(Arões S. Romão, Fafe, Portugal).

A Casa de Bernarda Alba, um dos mais conhecidos dramas de Lorca, transporta-nos até à Andaluzia conservadora do primeiro quartel do século XX, mais precisamente ao círculo familiar de Bernarda Alba, das suas cinco filhas, velha mãe e criadas, palco privilegiado do confronto entre uma época agonizante de rígidos ditames morais e uma nova era, mais liberal, mais europeia, miniatura afinal de uma Espanha divida e em guerra consigo mesma.

Do signo da morte ao signo da vida, ou vice-versa, Lorca mostra-nos a têmpera das mulheres andaluzas, a hipocrisia e a serôdia castração dos afectos, mas também a teimosa vitalidade da juventude teimosa e procura do amor, mesmo que a um preço tão alto que talvez por ele se hipoteque tudo o mais.

À repressão moral, excessiva e intolerável, de Bernarda para com as filhas, responde particularmente Adela, a mais jovem de casa, com sobranceira desobediência, animando-se com ela uma cadeia de acontecimentos, falsas aparências e pequenas traições de carácter com que esta peça eleva as suas personagens à condição de colossos, mesmo se frágeis e controversas como a protagonista, a velha Maria Josefa ou a própria Adela.

Tudo evolui rapidamente. Bernarda começa por exigir “… nos oito anos que vai durar o luto não entrará nesta casa o vento da rua. Viveremos emparedadas, como se tivéssemos entaipadas as portas e as janelas com tijolo…”. Madalena já lamentara: “Malditas sejas as mulheres”, mas Adela preconiza a libertação: “Acabou-se a prisão! (…) Em mim só manda o Pepe!”.

No fim de contas, é de verdade que fala este drama, da verdade antiga e da verdade nova, do percurso doloroso que vai da velha ordem apodrecida à nova ordem imposta, ainda que com sangue.

João Ricardo Lopes

 
 
Quest’articolo è dedicato a tutti i visitatori del blog che parlino portoghese o lo stanno studiando nel loro percorso di studio. Buona lettura e buona visione del video. Spero vi piaccia quest’opera!!
 
Michela Borrelli
 
 

“La casa de Bernarda Alba” al Teatro Studio di Torino

24 apr

 

LA CASA DE BERNARDA ALBA

di Federico García Lorca

Regia e adattamento testi di Roberto Cavarero

Il Teatro Studio ha presentato nei giorni 22,23 e 24 Ottobre 2004, “La casa di Bernarda Alba” di Federico Garcia Lorca. Lo spettacolo è andato in scena al Teatro Murialdo di Torino. Il video è una raccolta di foto di Mario Lo Russo.

 Michela Borrelli

“La casa de Bernarda Alba” en escena al Teatro “Isabel la Católica” de Granada

23 apr

 

Escena de “La Casa de Bernarda Alba” de Federico García Lorca.

Acto I. Adela, Magdalena, Martirio y Amelia.

Teatro “Isabel la Católica” – Granada

Miércoles 17, domingo 21 y sábado 27 Agosto 2011

Teatro para un Instante presenta esta tragedia lorquiana, dentro del programa García Lorca Teatro, que realiza conjuntamente con el Ayuntamiento de Granada.

Dirección: Miguel Serrano.

Reparto:

Bernarda: Josefina Ramírez

Poncia: Mari Carmen Galdeano

Adela: Nuhr Jojo

Martirio: Concha Medina

Amelia: Inma Juarez

Magdalena: Carmen Huete

Angustias: Fanny Jimenez

Abuela: Pepe Cantero.

Criada: Fabiola G. Montijano

Vecina 1: Juana Molero

Vecina 2 : Marta Yañez

Dirección Musical: Pablo Sánchez de medina

 

TEATRO PARA UN INSTANTE

Compañía granadina, fundada en el año 1983. Desde entonces, ha producido numerosos espectáculos, representados en diferentes teatros de España y Francia. Una trayectoria que pasea por diferentes estilos y discursos.

Desde el año 2002 gran parte de nuestro esfuerzo se centra en la creación de un repertorio especializado en Lorca, el programa cultural GARCÍA LORCA teatro organizado por el Ayuntamiento de Granada, que cuenta con ocho piezas de variado formato y para diferentes espacios y públicos.

(tomado de http://www.granadaespectacular.com/page/teatro/id/70/title/Lorca-Teatro-)

Michela Borrelli

La casa de Bernarda Alba e la Scuola di Danza di Merano

20 apr

Cuore indomito/Unbändiges Herz (20 10 2010)
AlpsMove 2010
Teatro-Danza liberamente tratto da/Tanz-Theater frei nach “La casa di Bernarda Alba” di/von F. Garcia Lorca
LESArte (Merano – Meran)

Idea e regia/Idee und Regie: A. Letizia Aguanno
Coreografia/Choreographie: Sabine Raffeiner
Drammaturgia/Drammaturgie: A. Letizia Aguanno — Sabine Raffeiner
Interpreti/Darsteller: Sabine Raffeiner, Angela Musillo, Silvia Visentini, Anja Gallien, Silvia Greghi, Juanita Wieser
Voce/Stimme: Franco Bertoldi
Costumi/Kostüme : Edyta, Marchese Rosmarie
Foto: A. Letizia Aguanno
Produzione/Produktion: LESArte

Ringraziamo/Herzlicher Dank an: Michele Fiocchi, Irmtraud Filippi — Scuola di danza/Ballettschule Arabesque Meran/o, Paolo Quarta- Duridorecchio

Con il supporto di/Gefördert von: Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige Ufficio Cultura Italiana/Autonome Provinz Bozen-Südtirol Amt für Deutsch Kultur und Familie

(Descrizione del video tratto da Youtube)

Michela Borrelli

 

Un omaggio alla poesia lorchiana: “CANZONE PRIMAVERILE”

18 apr

CANZONE PRIMAVERILE

28 Marzo 1919, Granada 

 

I

Escono i bambini allegri

dalla scuola,

mettendo nell’aria tiepida

d’aprile canzoni tenere.

Che allegria nel profondo

silenzio della stradetta!

Un silenzio fatto a pezzi

da risa d’argento fresco.

 

II

Cammino lungo la sera

tra i fiori della campagna,

lasciando sopra la strada

l’acqua della mia tristezza.

Sulla cima solitaria

un cimitero di paese

sembra un campo seminato

con tanti chicchi di teschi.

Sono fioriti i cipressi

come teste gigantesche

che con orbite svuotate

e verdognoli capelli

contemplano l’orizzonte

meditabondi e dolenti.

Diivino aprile, che vieni

colmo di sole e di essenze,

riempi con nidi d’oro

tutti quei teschi in fiore!

_Traduzione di Renato Bruno_

(Tratta da LIBRO DI POESIE , scritto nel 1921 e pubblicato a Madrid il 15 giugno dello stesso anno, con l’aiuto economico del padre di Lorca, dal poeta, critico, pittore ed editore Gabriel García Maroto.) 

 

Michela Borrelli

“La casa de Bernarda Alba” a cura di M.a Francisca Vilches de Frutos

16 apr

 

L’edizione de “La Casa de Bernarda Alba” a cura di M.a Francisca Vilches de Frutos, risalente al 2005, è, a parer mio, un’ottimo inizio per l’approccio allo studio di quest’opera: io sono venuta a conoscenza di quest’opera al quarto anno del Liceo Linguistico, quando la lettrice di spagnolo ci ha presentato LA CASA DE BERNARDA ALBA come opera da approfondire e analizzare con lei. Il percorso che ho svolto al liceo mi ha aiutato a capire l’importanza di quest’opera e la sua grande rilevanza nel mondo del teatro contemporaneo europeo. Mi colpì talmente tanto che al momento della decisione dell’argomento della tesi di laurea triennale la proposi alla Professoressa di Lingua e Traduzione Spagnola della mia Facoltà  la quale ne rimase contenta perchè anche a lei interessava molto quest’opera. L’analisi effettuata riguarda solo una parte del linguaggio letterario del dramma, ovvero lo studio delle metafore e dei simboli presenti nell’opera. L’edizione di M.a Francisca Vilches de Frutos mi è stata di grande aiuto in questo senso, poichè prima di appofondire l’opera in sè, ci presenta un excursus sull’autore, sulla sua vocazione teatrale e sul suo teatro, rilevante per la fusione di due elementi contrastanti, tradizione e avanguardia. In quest’anteprima, che contiene notizie sull’autore, viene descritto il background che ha portato all’ideazione de LA CASA DE BERNARDA ALBA. Nei paragrafi che la curatrice dell’edizione dedica al dramma è presente un paragrafo interamente dedicato ai simboli all’interno del testo ed è quello che mi ha interessato maggiormente poichè è proprio il simbolo uno dei perni a cui ruota la mia analisi.

Quindi, a tutti coloro che fossero interessati nella lettura di questo dramma lorchiano, consiglio vivamente di adoperare questa edizione poichè la trovo molto interessante dal punto di vista della nota introduttiva e dalle spiegazioni che si trovano durante la stesura del testo. Se avete altri suggerimenti in merito, sarò lieta di condividerli con voi.

Saluti,

Michela

 

Iscriviti

Ricevi al tuo indirizzo email tutti i nuovi post del sito.